衢州| 邕宁| 富顺| 南芬| 安义| 防城区| 成都| 九台| 基隆| 墨脱| 任县| 靖西| 灌南| 鹤山| 淮阳| 通辽| 八一镇| 呼玛| 成都| 沧县| 万年| 闻喜| 开鲁| 泰兴| 南县| 北戴河| 绥中| 玉溪| 汉沽| 新竹市| 鄂州| 密山| 南昌县| 武定| 阿巴嘎旗| 乌恰| 天柱| 微山| 色达| 吉首| 错那| 万年| 平原| 浮梁| 望谟| 措勤| 茂县| 和硕| 乌伊岭| 龙陵| 万州| 额敏| 石家庄| 揭阳| 林芝县| 弋阳| 珠穆朗玛峰| 松原| 苏尼特右旗| 房山| 涞水| 平房| 马山| 宁武| 滑县| 漳平| 壤塘| 华容| 霍山| 电白| 松潘| 花垣| 岷县| 盖州| 张家口| 松江| 镇远| 崇礼| 珙县| 旅顺口| 博罗| 临漳| 绥化| 同安| 和林格尔| 上犹| 乌鲁木齐| 大方| 玉门| 青海| 乃东| 八宿| 汝南| 防城港| 札达| 化州| 营口| 黄骅| 乌马河| 桓台| 沧州| 临清| 大厂| 钓鱼岛| 西藏| 四川| 宁陕| 田林| 新城子| 宣化区| 乡城| 辽源| 大方| 唐县| 玛曲| 美溪| 安达| 临潼| 武陟| 临安| 下花园| 邢台| 会昌| 平武| 望江| 宣威| 贡嘎| 五台| 安塞| 肇庆| 北川| 峨眉山| 雷波| 蒙自| 平川| 广饶| 杂多| 西藏| 青岛| 缙云| 曾母暗沙| 达尔罕茂明安联合旗| 濮阳| 南丰| 延津| 汾阳| 华阴| 台江| 当涂| 临泉| 平安| 彝良| 翠峦| 凤冈| 东胜| 唐县| 通化县| 郴州| 溧水| 东兰| 乌拉特前旗| 佛坪| 盐边| 麻城| 饶平| 黑河| 武隆| 石狮| 河南| 平谷| 卫辉| 泽州| 梓潼| 青浦| 安宁| 开化| 绵阳| 南漳| 西盟| 下陆| 无为| 浦城| 靖安| 大宁| 五华| 山海关| 乌拉特中旗| 昌都| 友谊| 靖远| 岳池| 凌源| 鹤岗| 卫辉| 东乡| 来凤| 安溪| 鄂伦春自治旗| 肥西| 富源| 黎城| 南票| 闵行| 乐至| 嘉祥| 建始| 涞水| 德昌| 华蓥| 北海| 潼关| 乌苏| 晋城| 于都| 久治| 通榆| 茌平| 杨凌| 杭锦后旗| 夷陵| 大洼| 虎林| 武平| 镇康| 德庆| 会昌| 孟连| 罗平| 兰西| 桦南| 德州| 垫江| 宜章| 八公山| 黄龙| 凤庆| 鞍山| 南票| 滨州| 南澳| 固原| 蒲江| 巴彦| 玛纳斯| 奉贤| 缙云| 万源| 榆中| 阜新市| 洛阳| 勐腊| 平房| 泸西| 康乐| 丘北| 门源| 和顺| 藁城| 五华| 柯坪| 召陵| 科尔沁右翼中旗| 晴隆| 衡山| 亚博足彩_亚博体彩

美国挑动贸易战致港股等全球主要股市下挫

2019-08-26 12:21 来源:北青网焦点新闻

  美国挑动贸易战致港股等全球主要股市下挫

  千亿国际网页版-千亿国际登录但在全面二孩政策已经落地的背景下,这种行政协议则应得到相应调整,当事人尤其是育龄夫妇应该是可要求变更或解除该协议的。但从舆论场的反映来看,人们并没有忘记三观和靠谱教育在孩子成长中的重要性。

网络犯罪防治这部时代新曲,需要全民共同谱写。该基层卫计局表示,对于生育一个孩子并获得1000元独生子女贡献奖和每月60元的独生子女贡献奖励金者,全面二孩政策出台后,又生育第二个孩子后,必须双倍返还已领取的贡献奖励金,由确认机关撤销资格后,方予审批再生育或收养。

  在李书福看来,戴姆勒是全球汽车领导者,旗下业务部门包括梅赛德斯-奔驰乘用车、戴姆勒卡车、梅赛德斯-奔驰轻型商务车、戴姆勒客车和戴姆勒金融服务。  《管理标准》内容林林总总,但归纳而言大致可分为价值理念、管理要求和操作方法三个层面。

  如此看来,定位“饮酒的格调”应兼顾消费情感,并最终实现消费型主导,还有一段相当长的路要走,以法律的严密保护来提升消费者地位,在供需对应关系中更为强势,才能避免“格调”之名所造成的处境尴尬。普勒斯顿对此作了一个曲线描述,称为“普勒斯顿曲线”。

二是改革深入。

  这是我们作出正确决策的基础和前提。

  唐朝诗人吴筠在《舟中夜行》中写道:“岂不畏艰险,所凭在忠诚。  目前,高速公路收费与所提供的服务质量没有挂钩,无论提供什么样的服务质量,收费标准都没有下调,更没有免除收费,即使提供的服务质量非常不好,其收入也一分钱都没有减少,因此收费单位与部门就没有提高服务质量的压力与动力,即使车主们再怨声载道,他们也是“皇帝的女儿不愁嫁”,对社会舆论质疑听而不闻,对劣质的服务给公众造成的损失也视而不见,这种提供的服务质量与收费标准相脱节,是违背市场经济精神的。

  疯丢子的《百年家书》,以穿越小说的形式书写抗战的历史,内容上干货十足,富有历史和现实情怀,表现出作者沉甸甸的社会责任感。

  显然,生活方式是最主要的因素。这位进深山寻百草的女生,创建公众号记录植物,考试周也保持日更,这些奋斗的痕迹都是最有力的证明,她让自己的喜欢与热爱不再浮于表面,将大学所学融于内心,真正变成了精神层面的享受和价值追求。

  “高速公路”不高速,却又按高速公路收费标准收费,严重违背公平公正原则,严重的“货不对板”,价不符实。

  亚博娱乐官网_亚博导航实践已经证明,让每个社会成员养成自觉和习惯,把阅读当作日常生活不可或缺的内容,是阅读推广中最难的事情,其难度远远超过阅读氛围的营造。

  对于有浓厚家国情怀的中国人来说,倡导树立良好家风,传承优秀传统文化,乃是“修身、齐家、治国、平天下”的关键环节。但心上知、口头说,只有转化为脚踏实地的行动,才算真正有成效。

  亚博电子游戏_yabo88 千赢登录-千赢网站 亚博游戏娱乐_亚博体彩

  美国挑动贸易战致港股等全球主要股市下挫

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-08-26 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

千赢娱乐平台|欢迎您 而事实上,一切皆有依据。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

苏家街道 范家寨乡 龙潭寺 头铺镇 禄丰
龙穴村 泰来道天桥 伏路 梅川路 太湖源镇